[Legal] BSD DPL в России

Fedor Zuev fedor на earth.crust.irk.ru
Вс Сен 19 18:59:14 MSD 2004


On Sun, 19 Sep 2004, Andrew Vovk wrote:

AV>Доброго времени суток!

AV>Какое-то время назад я был свидетелем дискуссии, в которой
AV>поднимался вопрос об официальных переводах GPL на русский...

AV>Было озвучено множество проблем, с этим связанных - нестыковка по
AV>законодательной базе западного законодательства ('родного' для
AV>лицензии) и Российского,

Фигня.

AV>сложности с получением переводом официального статуса от FSF и
AV>пр.

	Таки не сложности а, на сегодняшний момент, полная
невозможность.

	Публичная лицензия - есть, по существу своему, специальный
случай договора, заключаемого между автором программы, и ее
распространителем.  Который договор должен обеими сторонами
пониматься в точности одинаково. В противном случае - он будет
совершенно бесполезен как договор. Перевод, даже самый точный,
никогда не равен в точности оригиналу, слова разных языков никогда
не совпадают 1:1. Как поступают в международном (частном|публичном)
праве, когда стороны договора говорят на разных языках? Возможны два
случая.

	Во первых, они могут договориться, что главным и
определяющим является договор на каком-то одном языке, например,
английском, и в случае разночтения  стороны должны следовать
английскому тексту. Это в точности та ситуация, которую мы имеем с
GPL  и другими публичными лицензиями. Переводов может быть сколько
угодно, и каких угодно, но юридическую силу  имеет английский текст.

	Во вторых, они могут нанять достаточно богатого нотариуса,
говорящего на обеих языках и разбирающегося в законе обеих стран и
он за особую (и тоже немалую) плату прочитает  обе лицензии и даст
гарантию, подкрепленную всем его имуществом, что в обоих документах
говорится в точности одно и то же. Если потом окажется, там написано
все же не одно и то же, и через это кто-то материально пострадает -
имущество этого нотариуса будет конфисковано и пойдет на уплату
неустойки. Естественно, что нотариусов таких немного, и берут они
пропорционально стоимости сделки.

	В данном случае, за точность "официального" перевода своим
имуществом будет отвечать FSF, как официальный публикатор.  Средний
GPL-проект раскладывается, в юридическом отношении, на договорные
отношения приблизительно 15-20 сторон. Такие проекты как ядро Linux
- на договор с десятком тысяч сторон. Проектов таких - тоже десятки
тысяч. А теперь: какая общая стоимость всех бизнесов в мире,
зависящих от точных условий GNU GPL? Какая возможна цифра убытков от
ошибок или разночтений в оригинале и переводе лицензии? Не ошибусь
думаю, если скажу, что сумма получается примерно на порядок большая,
чем любая заключенная в прошлом нотариально удостоверенная
сделка. Ни у кого в мире просто-напросто нет столько денег, чтобы
ответственно засвидетельствовать точность перевода.


	Чего стороны определенно _не могут_ сделать - так это просто
взять, и пользоваться каждый своим переводом договора, совершенно не
обращая внимания на то, что написано у его контрагента. А ведь
именно такого поведения домогаются от нас активисты-"переводчики"

Именно поэтому, кстати, никакая "адаптация к российскому
законодательству", то есть намеренное и значительное искажение
текста договора, для публичных лицензий совершенно недопустима и
является деятельностью на грани прямого вредительства.

То есть конечно, если кому-то неймется, он всегда может сделать
двойное лицензирование _своего_ кода - под оригинальной англоязычной
GPL  и под тем, что он полагает точным русским переводом. Но этим
как раз мало кто интересуются. Все норовят приложить "переведенный
GPL" к _чужому_ коду. Операция, совершенно недопустимая даже в том
гипотетическом случае, если FSF провозгласит какой-нибудь
"официальный русский перевод". Ибо автор-то кода ни на какой перевод
не соглашался.

AV>У меня вопрос к почтеннейшей публике - существует ли официальный
AV>перевод (если он вообще может иметь статус официального) BSD
AV>Public Documentation License на русский язык?

А вот как раз с BSD-подобными лицензиями подобных проблем не
возникает. Они допускают перелицензирование, совпадают только в
общих чертах, порой значительно различаясь языком. Так что можно
спокойно написать какую надо лицензию (публичную оферту авторского
договора)  прямо на русском языке, не заморачиваясь доказательством
совпадения с оригиналом.

AV>Будут ли проблемы с нашим российским законодательством при
AV>применении этой лицензии к содержимому веб-сайта (в данном
AV>конкретном случае - http://www.wikiznanie.ru )?

У российского законодательства есть несколько возможных
(потенциальных и гипотетических) проблем с публичными лицензиями как
таковыми. К сожалению, изменением текста лицензий они не лечатся.  В
принципе они не слишком серьезные, волноваться о них, однако,
бесполезно.


Подробная информация о списке рассылки Legal