[l10n] Унификация перевода материалов по Qt
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Янв 20 23:35:58 UTC 2011
Привет,
Во-первых, я правильно понимаю, что все, кто переводит лекции, делают
это в форматах ODT и ODP? Просто заметил, что перевод на китайский
сделан в MS Word и PowerPoint.
Аспекты унификации:
1. «Copyright»'ы (на втором слайде в презентациях и на первой странице
в документах).
Если я не ошибся при чтении лицензии, нужно сохранять уведомления об
авторских правах неизменными. Китайцы так и делают:
http://i.imgur.com/MUU2B.png. Внизу у них перевод на китайский, вверху
— исходное уведомление с упоминанием того, что это перевод.
Эти уведомления нужно 1 раз правильно перевести и потом использовать
во всех документах.
2. Согласованный перевод терминов.
Для этого нужно составить глоссарий (например, на той же
Wiki-странице). Выдумывать из головы список терминов я бы не стал, а
подождал бы первых «ласточек» (то есть переведённых лекций) и сравнил
используемые там переводы терминов с теми, к которым я привык.
3. В упражнениях к первой лекции есть упоминания разных пунктов меню
из QtCreator. Возможно, они есть и в других лекциях. Будем их
переводить, считая, что начинающие программисты Qt используют русскую
локализацию в QtCreator?
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки l10n