[l10n] Исходники к лекциям
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пт Янв 21 13:23:14 UTC 2011
21 января 2011 г. 14:02 пользователь Anatoliy Gostev
<aegskywalker на gmail.com> написал:
> Я вот тоже склоняюсь к тому, что переводить надо, но меня кое-что смущает.
> Обычно, если Qt программу планируется распространять на разных языках, то
> все строки пишутся на английском языке как параметры функции QObject::tr().
> А переводятся уже потом. А если сразу переводить, то не будет ли это плохим
> стилем кодирования?
В примерах нигде не используется tr(), хотя по-хорошему его нужно было
использовать. Но я бы не стал засорять учебные примеры вызовами
функции tr(), которая, кстати, в этих лекциях вообще не упоминается, а
просто перевел бы строки.
> И еще такой вопрос. Мне в тексте встретился термин "natural slot". Может
> быть кто-нибудь знает, что это такое, а то я даже приблизительно не могу это
> перевести.
Скорее всего, слово "natural" здесь ничего не означает, просто
подчеркивается, что "setter"-ы ничем не хуже других слотов.
В предложении "Set functions are natural slots, and are also natural
points for adding signals tracking the value of the property being
set." есть еще "natural points", это означает, что слоты — это
функции, в которых _естественно_ (как говорится, «то, что доктор
прописал») вырабатывать (как еще перевести «emit»?) сигналы изменении
устанавливаемого свойства.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки l10n