[l10n] уточнение перевода
Sam Protsenko
joe.skb7 на gmail.com
Ср Янв 26 12:54:22 UTC 2011
26.01.2011 12:36, Stanislav Kolotinskiy пишет:
> В Wed, 26 Jan 2011 11:13:21 +0200
> Sam Protsenko<joe.skb7 на gmail.com> пишет:
>
>
>> 25.01.2011 23:04, IERO пишет:
>>
>>> Возник вопрос - как правильно в контексте MVC переводить слово
>>> delegate: "The model and view classes are present, but the
>>> controller is now called a delegate. The delegate takes a bigger
>>> responsibility than the controller, as it helps the view when
>>> visualizing as well." Имхо переводить как "представитель" не совсем
>>> корректно и может вызвать путаницу, т.к. view в контексте MVC
>>> переводится и как "вид" и как "представление", если не ошибаюсь.
>>> жду совета. _______________________________________________
>>> l10n mailing list
>>> l10n на lists.lrn.ru
>>> https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n
>>>
>> Бланшет, Саммерфилд "Qt4. Программирование GUI на C++. 2-е издание",
>> с. 241-242:
>> "В Qt используется вдохновленная подходом MVC архитектура
>> модель/представление. Здесь модель имеет такие же функции, как и в
>> классическом методе MVC. Но вместо контроллера в Qt используется
>> немного другое понятие: делегат. Делегат обеспечивает более тонкое
>> управление воспроизведением и редактированием элементов. Для каждого
>> типа представления в Qt предусмотрен делегат по-умолчанию. Для
>> большинства приложений вполне достаточно пользоваться таким
>> делегатом, поэтому обычно нам не приходится заботиться о нем."
>> _______________________________________________
>> l10n mailing list
>> l10n на lists.lrn.ru
>> https://lists.lrn.ru/mailman/listinfo/l10n
>>
>
>> по-умолчанию
>>
> Фу, какая гадость. И это ещё пишут в книге. Правильно ведь без дефиса.
> Proof-link:
> http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%EE*%F3%EC%EE%EB%F7%E0%ED%E8%FE&all=x
>
>
>
Дефис дописал я, в книге нет. Действительно, правильно без дефиса. Но в
контексте ответа на вопрос про делегаты это не имеет особого значения.
Подробная информация о списке рассылки l10n