[l10n] Политика переводов

Sam Protsenko joe.skb7 на gmail.com
Ср Янв 26 19:56:46 UTC 2011


Предлагаю определится с тем, как поступать в следующих (часто 
встречающихся) ситуациях при переводе:
1. Перевод выражений, где каждое слово с большой буквы, например 
"Exercises Lecture 1". В русском языке не принято писать всё подряд с 
большой буквы, предлагаю писать с большой буквы только первое слово.
2. Перевод текста лицензии (например, на первой странице лекций, в 
нижних колонтитулах и т.д.). Не уверен, что стоит переводить.
3. Для лекций: на первой странице предлагаю делать для описания цели 
лекции две табуляции, чтобы описание цели и описание длительности были 
выровнены друг под другом, как в оригинале.
4. Перевод "Exercises Lecture XXX" - все перевели как "Лекция XXX". 
Может правильнее перевести как "Лекция занятия XXX"? Тоже самое сразу 
предлагаю решить для перевода Lab - "Лаборатнорная" или "Лабораторная 
работа".

После решения этих вопросов результат можно оформить в репозитории, 
например в doc/policy.txt


Подробная информация о списке рассылки l10n