[l10n] Политика переводов
Sam Protsenko
joe.skb7 на gmail.com
Ср Янв 26 19:56:46 UTC 2011
Предлагаю определится с тем, как поступать в следующих (часто
встречающихся) ситуациях при переводе:
1. Перевод выражений, где каждое слово с большой буквы, например
"Exercises Lecture 1". В русском языке не принято писать всё подряд с
большой буквы, предлагаю писать с большой буквы только первое слово.
2. Перевод текста лицензии (например, на первой странице лекций, в
нижних колонтитулах и т.д.). Не уверен, что стоит переводить.
3. Для лекций: на первой странице предлагаю делать для описания цели
лекции две табуляции, чтобы описание цели и описание длительности были
выровнены друг под другом, как в оригинале.
4. Перевод "Exercises Lecture XXX" - все перевели как "Лекция XXX".
Может правильнее перевести как "Лекция занятия XXX"? Тоже самое сразу
предлагаю решить для перевода Lab - "Лаборатнорная" или "Лабораторная
работа".
После решения этих вопросов результат можно оформить в репозитории,
например в doc/policy.txt
Подробная информация о списке рассылки l10n