[Legal] Права на оцифрованный текст
Alexej Kryukov
akrioukov на mail.ru
Чт Дек 16 17:15:24 MSK 2004
On Thursday 16 December 2004 13:11, Michael Bykov wrote:
> >
> > А почему "неловко". Если Вы уверенны в тождественности
> > статей, то автор не может вам препятствовать в этом.
>
> Нет, я именно не уверен. Там наверняка опечатки и
> специальные технические изменения текста. Например, он
> переведен в некоторую якобы стандартную греческую
> кодировку, а в тексте возможны иные символы, не
> перечисленные в ней.
Не флейма, а правды ради:
кодировка-то там как раз в высшей степени нестандартная
(чего автор не отрицает). И создана она именно с целью
покрыть все символы, используемые в словаре.
> Другими словами, исходный вопрос Виталия: "Перевод
> печатного текста в электронный формат не приводит к
> возникновению авторского права" подразумевает, что вопрос о
> тождестве обоих текстов уже решен. В то время как он в
> принципе не может быть решен без выполнения той же самой
> работы еще раз - сканирования символ за символом и
> сравнения. А по дороге встает вопрос, как реорганизовать,
> или преобразовать информацию.
Мне представляется, что произведения, подобные той же Альфе,
можно рассматривать как производные. Действительно, в ЗоАП
(ст. 12) же сказано:
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит
авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку
или другую переработку.
А аранжировка в данном случае совершенно точно имела место (это
еще можно было бы оспаривать, если бы словарь был просто отсканирован
и распознан, а не загнан в специальную оболочку).
Т. о. мне кажется, что автор в данном случае может (и будет!) ссылаться
на данную статью ЗоАП, говоря, что мы не имеем право поступать по
своему усмотрению с производным произведением -- объектом его
авторских прав, хотя, разумеется, можем сами сканировать тот же
самый словарь, сколько душе угодно.
Или такое толкование неправомерно?
Подробная информация о списке рассылки Legal